A list of Xitsonga proverbs translated to English.
- A proverb is xivuriso in Xitsonga.
- A proverb is a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice.
- The translation in english are directed and some are interpretations.
- The community is correcting the information on this page.
|A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo||I thought is where the rain has poured and left fertile soil. ( I thought it was good things )|
|Action speak louder than words||A persons deed speak louder than their words|
|Baji ri talele hi moya||Jacket is full of air ( Someone has passed away )|
|Emahlweni ka nghala ku fambiwa na xisana||In front of a lion you take a fire. Be prepared when you approach a difficult target|
|Hambi wo famba enkoveni lundza ri ta vonaka||Even if you walk in a valley. Your head will be visible. ( There are no secrets )|
|Hi ta ku i timangwa loko hi vona mavala||We will say it's zebras when we see the stripes ( I will believe it when I see it )|
|Huma mhiri se ku nghena mamba||A python should leave for the black mamba to go in - To beat someone on something very important|
|Humba yi olele nkuma||The snail has collected ashes ( Someone has passed away )|
|I kwakwa ra sekwa mavonela ekule||The blessings of a duck is that it can see things which are far|
|I malebvu ya nghala||It is a lion's beard|
|I matutu vana va tavasi||It is plenty|
|I tihomu ta ka Sono ti gomolana exivaleni||Cattle fighting in a kraal ( A family is discussing family matters )|
|Ku ba mati tingwenya ti tlela||To give a bride. To beat the water and the crocodile sleep. Ku humesa swo nkarhi (ngopfu ngopfu mali) ku papalata xigwevo (xupulo) lowu a wu ta wu kuma.|
|Ku dya ngopfu a hi ku hlula ndlala||Eating too much doesn't defeat hunger|
|Ku tlula ka mhala swi letela n'wana wa le ndzeni||The way an impala jumps. It influences its unborn child. ( A child often takes after their mother )|
|Kuwa ra le tshyakeni u dyisa hi n'wana||-|
|Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni||A fig fruit which is pink. It has a worm inside( Wansati wo saseka u tala ku va na swiendlo swo biha/ a beautiful woman tends to have bad deeds/behaviour/habits)|
|Kwembe ra ku hiwa a ri na murhu||A pumpkin which is given to you or you didn't prepare yourself is usually dry|
|Laha ku nga ni tinhongani ku borile xilo||Where there are flies there's a rotten thing|
|Lexi xi nga heriku xa hlola||Everything has an end (What doesn't end is taboo)|
|Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ehenla/ensinyeni||When you think of a rhino. Immediately climb a tree|
|Mahlo ya kwahle ya tiva hi muyevuri||You don't know something until you experience it|
|Makondlo mabirhi a ya celi mbovo wun'we||Two rats cannot dig the same hole|
|Masasani u fele enhoveni||Those who help others in need normally do not get help when they themselves are in need|
|Masiku i tinguluve||Days are pigs. It means days are plenty|
|Mavala ya mangwa i man'we||Stripes of a zebra are all the same ( Mintirho ya vavasati ya fana/ Women's deeds are normally the same)|
|Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyi||Grass cannot grow on a human beings hands|
|Maxinjani a xi khani ka mbiri||Present success/luck makes it more unlikely to obtain a similar success/luck in future|
|Mbita ya vovo yi dlele tingengendze||A person who is always sick tend to live longer than those who are more often in good health|
|Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambini||A secretive goat does not give birth in a midst ( timhaka to lava xihundla a ti vulavuleriwa evanhwini/ matters which requires diplomacy should not be discussed in the presence of the public)|