A list of Xitsonga proverbs translated to English.
- A proverb is xivuriso in Xitsonga.
- A proverb is a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice.
- The translation in english are directed and some are interpretations.
- The community is correcting the information on this page.
|A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo||I thought it is where the rain has poured and left the fertile soil|
|Baji ri talele hi moya||The jacket is full of air|
|Emahlweni ka nghala ku fambiwa na xisana||When you go in front of a lion. You take a fire|
|Hambi wo famba enkoveni lundza ri ta vonaka||Even if you walk in a valley your head will be visible|
|Hi ta ku i timangwa loko hi vona mavala||We will say it's zebras when we see the stripes|
|Huma mhiri se ku nghena mamba||A python should leave for the black mamba to go in|
|Humba yi olele nkuma||The snail has collected ashes|
|I kwakwa ra sekwa mavonela ekule||The blessings of a duck is that it can see things which are far|
|I malebvu ya nghala||It is a lion's beard|
|I matutu vana va tavasi||It is plenty|
|I tihomu ta ka Sono ti gomolana exivaleni||Cattle fighting in a kraal|
|Ku ba mati tingwenya ti tlela||To beat the water and the crocodiles sleep|
|Ku dya ngopfu a hi ku hlula ndlala||Eating too much doesn't defeat hunger|
|Ku tlula ka mhala swi letela n'wana wa le ndzeni||The way an impala jumps influences its unborn child|
|Kuwa ra le tshyakeni u dyisa hi n'wana||-|
|Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni||A fig fruit which is pink has a worm inside|
|Kwembe ro hiwa a ri na murhu||A pumpkin which is given to you or you didn't prepare yourself is usually dry|
|Laha ku nga ni tinhongani ku borile xilo||Where there are flies there's a rotten thing|
|Lexi xi nga heriku xa hlola||What doesn't end is taboo|
|Loko u tsundzuka mhelembe khandziya nsinya||When you think of a rhino immediately climb a tree|
|Mahlo ya kwahle ya tiva hi muyevuri||The eyes of lizard are only seen by the hunter who kills it|
|Makondlo mambirhi a ya celi mbovo wun'we||Two rats cannot dig the same hole|
|Masasani u fele enhoveni||A person who helps people died in the bushes|
|Masiku i tinguluve||Days are pigs|
|Mavala ya mangwa i man'we||Stripes of a zebra are all the same|
|Mavoko ya munhu a ya mili nhova||Grass cannot grow on a human beings hands|
|Maxinjani a xi khani ka mbiri||A squirrel cannot cross your path twice|
|Mbita ya vovo yi dlele tingengendze||A person who is always sick tend to live longer than those who are more often in good health|
|Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambhini||A secretive goat does not give birth in a midst|
|Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa kona||A goat eats where it is tied|