Home > Proverbs > Xitsonga proverbs

A list of Xitsonga proverbs translated to English.
  • A proverb is xivuriso in Xitsonga.
  • A proverb is a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice.
  • The translation in english are directed and some are interpretations.
  • The community is correcting the information on this page.
XitsongaEnglish
A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongoI thought is where the rain has poured and left fertile soil. ( I thought it was good things )
Action speak louder than wordsA persons deed speak louder than their words
Baji ri talele hi moyaJacket is full of air ( Someone has passed away )
Emahlweni ka nghala ku fambiwa na xisanaIn front of a lion you take a fire. Be prepared when you approach a difficult target
Hambi wo famba enkoveni lundza ri ta vonakaEven if you walk in a valley. Your head will be visible. ( There are no secrets )
Hi ta ku i timangwa loko hi vona mavalaWe will say it's zebras when we see the stripes ( I will believe it when I see it )
Huma mhiri se ku nghena mambaA python should leave for the black mamba to go in - To beat someone on something very important
Humba yi olele nkumaThe snail has collected ashes ( Someone has passed away )
I kwakwa ra sekwa mavonela ekuleThe blessings of a duck is that it can see things which are far
I malebvu ya nghalaIt is a lion's beard
I matutu vana va tavasiIt is plenty
I tihomu ta ka Sono ti gomolana exivaleniCattle fighting in a kraal ( A family is discussing family matters )
Ku ba mati tingwenya ti tlelaTo give a bride. To beat the water and the crocodile sleep. Ku humesa swo nkarhi (ngopfu ngopfu mali) ku papalata xigwevo (xupulo) lowu a wu ta wu kuma.
Ku dya ngopfu a hi ku hlula ndlalaEating too much doesn't defeat hunger
Ku tlula ka mhala swi letela n'wana wa le ndzeniThe way an impala jumps. It influences its unborn child. ( A child often takes after their mother )
Kuwa ra le tshyakeni u dyisa hi n'wana-
Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeniA fig fruit which is pink. It has a worm inside( Wansati wo saseka u tala ku va na swiendlo swo biha/ a beautiful woman tends to have bad deeds/behaviour/habits)
Kwembe ra ku hiwa a ri na murhuA pumpkin which is given to you or you didn't prepare yourself is usually dry
Laha ku nga ni tinhongani ku borile xiloWhere there are flies there's a rotten thing
Lexi xi nga heriku xa hlolaEverything has an end (What doesn't end is taboo)
Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ehenla/ensinyeniWhen you think of a rhino. Immediately climb a tree
Mahlo ya kwahle ya tiva hi muyevuriYou don't know something until you experience it
Makondlo mabirhi a ya celi mbovo wun'weTwo rats cannot dig the same hole
Masasani u fele enhoveniThose who help others in need normally do not get help when they themselves are in need
Masiku i tinguluveDays are pigs. It means days are plenty
Mavala ya mangwa i man'weStripes of a zebra are all the same ( Mintirho ya vavasati ya fana/ Women's deeds are normally the same)
Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyiGrass cannot grow on a human beings hands
Maxinjani a xi khani ka mbiriPresent success/luck makes it more unlikely to obtain a similar success/luck in future
Mbita ya vovo yi dlele tingengendzeA person who is always sick tend to live longer than those who are more often in good health
Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambiniA secretive goat does not give birth in a midst ( timhaka to lava xihundla a ti vulavuleriwa evanhwini/ matters which requires diplomacy should not be discussed in the presence of the public)

Pages 1 - 4 1

X
Help improve quality
Main description
Translation
Suggestion/s
Email Address

Update will not reflect immediatly. We recommend you login