A list of Xitsonga proverbs translated to English.
- A proverb is xivuriso in Xitsonga.
- A proverb is a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice.
- The translation in english are directed and some are interpretations.
- The community is correcting the information on this page.
|Nghala yi etlele na khwiri ra yona||Direct - A lion sleeps with its stomach|
|Nghala yi vomba exihlahleni||Direct - A lion roars in the bush |
Meaning - Munhu u tiya loko a ri na ka va vona
|Ngoma a yi tichayi||Direct - A drum doesn't beat itself |
Meaning - An expert does not boast or talk about her skills, the skills talk for her
|Ngwenya kelenge xivutla ni mindzeko||Direct - A crocodile which is troubling people going to get water at the river for fun
Meaning - I munhu wo karhata ngopfu.
|Nhenha yi vonaka enyimpini||Direct - A brave person is seen during war |
Meaning - A person should display their strength and skills against their counterparts instead of boasting about them
|Nhonga ya le kule a yi dlayi nyoka||Direct - A stick which is far cannot kill a snake|
|Njiya a yi fani na murhoho||Direct - A locust is not the same as a vegetable |
Meaning - Little is better than nothing
|Nkoka wo ya kule a wu na nyama||Direct - A long trail doesn't have meat|
|Nkondzo i malahla||Direct - Help a stranger who bewilds into your home, tomorrow you may bewild into their home|
|Nomu a wu taleriwi hi nambu||Direct - A mouth can cross any river|
|Nsinya wa le ndzelekanini a wu na n'winyi||Direct - A tree grown in the boundaries have no owner|
|Nyoka yo yi vona a yi lumi||Direct - A snake which you can see can't bite you|
|Nyuku wa mbyana wu helela evoyeni||Direct - The sweat of a dog finishes in it's fur. |
Meaning - To work for no reward
|Rihlampfu rintswa ri tiyisiwa hi le ra khale||Direct - A new branch is supported by the old one|
|Rintiho rin'we a ri nusi hove||Direct - One finger cannot pick a grain|
|Risokoti ri dlele ndlopfu||Direct - An ant killed an elephant|
|Sasela vanungu||Direct - Helping others|
|Siku ra ngati a ri tshwuki||Direct - A day of blood is never red |
Meaning - There's no warning before a tragic day
|Timhisi ta mikoka yi mbirhi yin'we yi phatluka nyonga||Direct - When a pack hyenas have 2 trails one hyena will break its leg |
Meaning - If you try to do too many things at the same time you will fail
|Timondzo to lombiwiwa a ti namarheli||Direct - Borrowed horns do not stick|
|Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xinwe||Direct - Two hippos cannot stay in the place|
|Tinghala timbirhi ta chavana||Direct - Two lions fear each other|
|Tinhlanga ta le ndzhaku ti tiviwa hi mutlhaveri wa tona||Direct - The tattooing marks made on the back are known by the tattooer, not by the tattooed|
|Tolo a nga ha vuyi||Direct - Yesterday will not come back|
|U lumiwile hi mpfundla||Direct - He was bitten by a rabbit |
Meaning - A man who is afraid to approach women or a man how is struggling to find a woman to love him
|U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vona||Direct - Do not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching you |
Meaning - U nga endli swilo swo homboloka u famba u ti bumabuma
|U nga hlawuli nkuku wa mhangele||Direct - One must not choose the male of the guinea-fowl. |
Meaning - This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female
|U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi ximumu||Direct - Do not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer|
|U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvu||Direct - Do not tie money in the leg of hippopotamus|
|U nga teki sava u ba ngwenya||Direct - Don't take sand and hit a crocodile. |
Meaning - Don't take the small you have and give to someone who has more